==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་མདོ་དང་བསྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཀླུ་སྒྲུབ།
རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་མདོ་དང་བསྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
མདོ་དང་བསྲེས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ།
དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་བསྟན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ཏནྟྲ་ཨུཏྤཱ་ད་ཀྲ་མ་སཱ་དྷ་ན་སཱུ་ཏྲ་མེ་ཤྲ་ཕ་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་མདོ་དང་བསྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདོ་དང་བསྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་བཏུས་ཏེ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་འོས་ཇི་སྐད་དུ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་ནི། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སོགས་པས་བརྒྱན། །རི་བོ་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་འདུག་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། །འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་འབར་པའི་འོད་དང་ལྡན། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། །མདོར་ན་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་སུ། །གཟུགས་ནི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ་དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་འདྲ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་
གསུམ་འཛིན་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལེའུ་དང་པོ་ལས། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་བས

【汉语翻译】
大瑜伽续吉祥密集生起次第修法经合论，龙树著。
大瑜伽续吉祥密集生起次第修法经合论。
龙树著。
广释经合论。
初瑜伽名为第一三摩地之开示。
印度语：Śrīguhyasamājamahāyogatantra utpādakramasādhana sūtra meśra phaka nāma。
藏语：大瑜伽续吉祥密集生起次第修法经合论。
顶礼吉祥金刚萨埵！为使精进于大瑜伽续吉祥密集之大金刚持等之修持者，能确定生起次第之三摩地，故从名为经合论之十七章中摘录并汇集。其中，如第十二章所说，适合修持之处为：大寺庙之地域，以鲜花、果实等庄严，在寂静山地之处，能成就聚集一切悉地。如是等等，于符合金刚语之方式之处，以菩萨跏趺坐姿安住。对一切众生发起大慈悲心，如第三章所说：于虚空界之中央，观想佛之坛城，乃巨大光芒云聚，具足佛之炽燃光芒，五色光芒遍布，从各方面皆为圆满，以五种妙欲庄严，以五种供养庄严。总之，如是观想后，于中央观想身形。如是简略所说，首先仅须生起名为菩提心金刚之形相，如第十五章所说：如来佛光耀眼，金刚萨埵大自在，佛陀金刚
三持转变。如是所说，应如自身一般，观想大金刚持为白色身。之后，如第一章所说，以智慧灯名为三摩地之开示方式，不思

【英语翻译】
The Method of Meditating on the Generation Stage of the Glorious Guhyasamaja, the Great Yoga Tantra, Mixed with Sutra, by Nagarjuna.
The Method of Meditating on the Generation Stage of the Glorious Guhyasamaja, the Great Yoga Tantra, Mixed with Sutra.
By Nagarjuna.
Extensive Explanation of the Sutra Mixture.
The First Yoga, Showing the First Samadhi.
In Indian language: Śrīguhyasamājamahāyogatantra utpādakramasādhana sūtra meśra phaka nāma.
In Tibetan: The Method of Meditating on the Generation Stage of the Glorious Guhyasamaja, the Great Yoga Tantra, Mixed with Sutra.
Homage to glorious Vajrasattva! In order for those who diligently engage in the practice of the Great Yoga Tantra, the Glorious Guhyasamaja, such as the Great Vajradhara, to ascertain the samadhi of the generation stage, excerpts will be taken and compiled from the seventeen chapters of the text called "Sutra Mixture." Among them, as stated in the twelfth chapter, a suitable place for practice is: the area of a great monastery, adorned with flowers, fruits, and so on; in a secluded mountainous place, one can accomplish the accumulation of all siddhis. Thus, in a place that accords with the manner of Vajra speech, one should sit in the bodhisattva posture of cross-legged meditation. Generate a mind of great compassion for all sentient beings, as stated in the third chapter: In the center of the sphere of space, contemplate the mandala of the Buddha, a great gathering of radiant clouds, possessing the blazing light of the Buddha, with five-colored rays pervading everywhere, completely round from all directions, adorned with the five desirable qualities, adorned with the five offerings. In short, after contemplating in this way, contemplate the form in the center. As briefly stated, one must first generate only the form called the Vajra of Bodhicitta, as stated in the fifteenth chapter: The Tathagata is radiant with light, the great lord Vajrasattva, the Buddha Vajra
Three Holders transform. As stated, one should imagine the Great Vajradhara as a white-colored body, just like oneself. Then, as stated in the first chapter, in the manner of the teaching of the samadhi called the Lamp of Wisdom, do not think

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱོད་པ་བསྐྱེད་པས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས། ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་གནས་ལས་སྐྱེས། །གསོད་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་དག །སྒྲུབ་པ་མཆོག་གི་ཆོས་ཅན་ལ། །གསོད་པའི་དོན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རིང་པོ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་ཕྱུང་ལ་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས། ཨོཾ་སུམྦྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བཀུག་ནས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས། ཡི་དམ་བཅས་པ་རྫོགས་ནས་ཀྱང༌། །སྔགས་ཀྱི་གནས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་འདི་ལ་ནི། །གནས་ནས་སངས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །མེ་སྟག་འབར་བ་འདྲ་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་ཕུར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་གྷ་གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོ་སྟེ་ཕུར་བུ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རབ་བསམ་པ་དང༌། ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་དྲ་བ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་སའི་ཆ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ཞིང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་དང་མཚམས་བ་ཅིང་བ་དང་རབ་ལ་སོགས་པའི་ཆོག་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ལ་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས། དངོས་པོ་མེད་པ་སྒོམ་པའི་དངོས། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པ། །བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་སྐྱེས། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས། རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བསྐྱེད་ནས། བསྡུ་བ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་
བ་ལ་སོགས་པས་སའི་ཆ་བསྐྱེད་ལ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས། ཡི་གེ་བྷཱུཾ་གྱིས་གནས་བསྒོམ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསམས་ལ། དེར་ལེའུ་དང་པོ་ལས། གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས་ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདན་གྱིས་བརྒྱན་ལ་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཁྱོན་ཙམ་ལ། །གྲུ་བཞི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡི། །མཆོད་རྟེན་རིན་ཆེན་སྣ་བཞི་པ། །གསལ་ཞིང་རང་བཞིན་དྲི་མ་མ

【汉语翻译】
由于产生了嗔恨，嗔恨变成了金刚，在第十三品中说：忿怒尊从嗔恨处产生，总是勤于杀戮者，对于具有殊胜成就法者，以杀戮之义得以成就。如是说，从长音吽字中生出十位忿怒尊之王，在第十四品中说：嗡 桑巴（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbha，汉语字面意思：嗡 桑巴）等所说的咒语，以此咒语命令忿怒尊之王害美，从而召集十方魔众，在第十三品中说：本尊誓言圆满后，也应守护咒语之所，对于此禅定瑜伽，从处所获得佛之加持，观想金刚甘露大王，金刚橛，以如燃烧的火焰，在十方安置坛城。如是说，以此忿怒尊甘露火供的橛，以嗡 嘎嘎（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghagha，汉语字面意思：嗡 嘎嘎）等咒语命令害美，从而安立橛。然后以欲王之咒语善思金刚，以吽造者观想金刚网，以吽字思维地分为金刚自性，以三字作盔甲等。如是观想方位和边隅的遮止和极遮止等的守护轮，在第二品中说：观想无事物之事物，不观想所观想之物，如是事物非事物，观想无所缘。以偈颂之义观想为空性之自性。然后第十一品中说：坛城从一切金刚中生，虚空金刚观想于中央。如是等所说，生起风等四坛城后，也应善作收摄。如是等生起地分，在第十一品中说：以字母嗡（藏文：ཡི་གེ་བྷཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：嗡）观想处所。如是思维宫殿，在那里第一品中说：具有光明等坛城，如来一切之所，如是说，以此各种莲花之上以月亮等坐垫庄严，在第八品中说：在百千俱胝之范围，四方极其美丽，四种珍宝之佛塔，光明且自性无垢

【英语翻译】
Due to generating anger, anger transforms into Vajra, as stated in the thirteenth chapter: "The wrathful one arises from the place of anger, always diligent in killing, for those with the Dharma of supreme accomplishment, it is accomplished through the meaning of killing." As it is said, from the long syllable Hūṃ, ten wrathful kings are born, and in the fourteenth chapter, it is said: "Oṃ Sumbha (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbha，汉语字面意思：嗡 桑巴)" and so forth, with the mantra spoken, command the wrathful king Harm-Beauty (Gnod Mdzes), thereby summoning the assembly of obstructors from the ten directions, as stated in the thirteenth chapter: "After the commitment to the Yidam is complete, the place of mantra should also be protected. For this meditative yoga, blessings of the Buddha are bestowed from the place. Visualize the great king Vajra Amrita, Vajra Kilaya, with what resembles a blazing fire, establish the mandala in the ten directions." As it is said, with this wrathful Amrita fire offering Kilaya, command Harm-Beauty with the mantra "Oṃ Ghagha (藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghagha，汉语字面意思：嗡 嘎嘎)" and so forth, thereby establishing the Kilaya. Then, with the mantra of the King of Desire, contemplate the supreme Vajra, and with Hūṃ-maker, visualize the Vajra net, with the syllable Hūṃ, think of the earth element as the nature of Vajra, and with the three syllables, create armor and so forth. Thus, contemplate the protective wheel that obstructs and extremely obstructs the directions and intermediate directions, and in the second chapter, it is said: "The object of contemplating non-existence, is not the contemplation of what is to be contemplated. Thus, existence and non-existence, contemplation is without object." With the meaning of the verses, contemplate the nature of emptiness. Then, in the eleventh chapter, it is said: "The mandala arises from all Vajras, contemplate the space Vajra in the center." As it is said, after generating the four mandalas of wind and so forth, one should also thoroughly accomplish the gathering. Thus, generate the earth element, and in the eleventh chapter, it is said: "With the syllable Bhūṃ (藏文：ཡི་གེ་བྷཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：嗡), contemplate the place." Thus, contemplate the celestial palace, and there, in the first chapter, it is said: "Endowed with mandalas of clarity and so forth, the place of all the Tathagatas," as it is said, adorn with cushions of moon and so forth upon various lotuses, and in the eighth chapter, it is said: "Within a sphere of hundreds of thousands of kotis, the four sides are extremely beautiful, the stupa of four kinds of jewels, clear and its nature without stain"

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །གནས་ནི་བསྐྱེད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྐྱེད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་ལྷག་པར་མོས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས། དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་སེམས་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གནས་པར་བསམས་ནས་ལེའུ་དང་པོ་ལས། གསལ་བ་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །སངས་རྒྱས་ཆོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྒྱས། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་མང་པོ་འཁྲུག །ཅེས་གསུངས་པ་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ལྷག་པར་མོས་པ་ལ་དམིགས་པར་སྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རིམ་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་ལེའུ་བདུན་པ་ལས། དམ་ཚིག་ཁུ་ཕྱུང་ཆོག་བཞིན། །འབྲས་བུ་འདོད་པས་བཏུང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བསད་ནས། །དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་ལྷག་པར་མོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཀོད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་བསྡུས་ཏེ། གཟུགས་ཕུང་གཏོགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ། ལེའུ་གསུམ་པ་ལས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་གཟུགས་སུ་
ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས། དེ་ནས་ལྡང་བར་གྱུར་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་དེ། དེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བལྟས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུ་བསྐྱེད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་བཅུ་ག་ལ་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེ་བས་ན། ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་ཡི་གེ་སྔགས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྣམ་བསྒོམ་པ། །བྱང་

【汉语翻译】
如是等语。如来一切之住处，如是而修。处乃生起之前行，故当修生起三金刚。如是说故，以尤具信之心，自身化为金刚持，思惟安住于中央之座上，以跏趺坐而住，于第一品中云：“明彼之自性，种种色相所遍满，佛众充满极增长，光芒照耀多喧杂。”如是说者，此乃以布置坛城轮之等持所自在，而立定于尤具信之所缘也。今当造作四瑜伽之次第，于彼第七品中云：“如四灌顶般，摄集誓句之精华，以欲果故而饮用，杀害如来之众，即得最胜之悉地。”如是说者，此乃以尤具信之等持，将布置坛城轮之如来等，摄集于蕴等之中，以“色蕴所摄”等，而入于真实义之坛城。于第三品中云：“嗡，修涅达（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：ॐ शून्यता，梵文罗马拟音：Oṃ śūnyatā，汉语字面意思：空性）”等语，以所说之咒语而加持之。于第八品中云：“于虚空界之中央，当修智慧海。”如是说者，此乃成为智慧海之形相，完全变化。从彼起立者，乃从智慧海中，于日轮之上，复于其上为月轮，又于其上为八瓣红莲，于莲花之上布置三字。合彼一切，观为完全变化如月轮。从彼所生之光芒，生起照耀，众生之界，皆成智慧之自性，随彼月轮而行。于第三品中云：“嗡，达玛达都（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：ॐ धर्मधातु，梵文罗马拟音：Oṃ dharmadhātu，汉语字面意思：法界）”等语，以所说之咒语而使之坚固，此乃瑜伽也。是故，仅于智慧而入定，当知是瑜伽。如是说也。于彼第十一品中云：“金刚胜三字咒语，大手印中善修习，菩提

【英语翻译】
Thus and so on were spoken. Meditate on the dwelling place of all Tathagatas as it is. The place is preceded by generation, so practice generating the three vajras. As it is said, with a particularly devoted mind, transform yourself into Vajradhara, think of dwelling on the central seat in the lotus posture, and in the first chapter it says: "The essence of that clarity, pervades all kinds of forms, the Buddha assembly greatly increases, many rays of light radiate." As it is said, this is to establish a particularly devoted object by being empowered by the samadhi of arranging the mandala wheel. Now, the order of the four yogas will be composed, and in the seventh chapter it says: "Like the four empowerments, extract the essence of the vows, drink it with the desire for fruit, kill the assembly of Tathagatas, and the supreme siddhi will be obtained." As it is said, this is to gather the Tathagatas who have arranged the mandala wheel into the aggregates and so on with the samadhi of particularly devoted faith, and enter the mandala of ultimate meaning with "belonging to the form aggregate" and so on. In the third chapter it says: "Om Shunyata (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：ॐ शून्यता，梵文罗马拟音：Oṃ śūnyatā，汉语字面意思：Emptiness)" and so on, bless with the mantra that was spoken. In the eighth chapter it says: "In the center of the space realm, meditate on the ocean of wisdom." As it is said, this is to completely transform into the form of the ocean of wisdom. Rising from there is from the ocean of wisdom, on top of that sun mandala, and on top of that is the moon mandala, and on top of that is an eight-petaled red lotus, and on top of the lotus are arranged three letters. Gather all of that and look at it as completely transformed like the moon mandala. Generate the radiation of light that arises from it, and all the realms of sentient beings become the nature of wisdom, following that moon mandala. In the third chapter it says: "Om Dharmadhatu (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：ॐ धर्मधातु，梵文罗马拟音：Oṃ dharmadhātu，汉语字面意思：Dharma Realm)" and so on, this is yoga to stabilize with the mantra that was spoken. Therefore, only entering into samadhi on wisdom, know that it is yoga. As it is said. In the eleventh chapter it says: "Vajra supreme three letter mantra, well practice in the great mudra, Bodhi"

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་དེ་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམ་པ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་གཟུགས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་མི་ནུས་པས་ན་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། ནུ་མའི་བར་ནས་ཀླད་པའི་རྒྱ་བར་དུ། །ཆོག་ཤེས་པས་རྐང་མཐིལ་བར་དུ་དགོད། །ལྟེ་བ་རྐེད་པ་གསང་བར་རྒྱལ་བའི་སྲས། །རིགས་ལྔ་རྣམས་ནི་དགོད་པར་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལུས་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་ཞལ་གསུམ་ལྟ་བུས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་
ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དོན་འདི་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལས། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །བྱིང་ཡིས་བརླབས་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟིགས་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཞེས་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་མགོ་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཀུག་ལ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། སངས་ར

【汉语翻译】
为了获得一切菩提，以智慧金刚来做。如是说等。于月轮之上安置三个字，金刚胜由此而生。如自身一般观想大金刚持，是随瑜伽。之后，如第一品所说，有相的明妃，以智慧自性的身体不能成办有情之事，故于第八品说：从乳间至脑际，以知足至足底，脐、腰、秘密处，胜子，五部当善安置。如是说等，以咒加持，于蕴等自性中，令一切如来随入智慧自性身。因此，于第十七品说：五蕴简而言之，宣说为五佛，金刚生处亦是，菩提萨埵之胜妙坛城。如是说。现在，以随入身坛城之诸尊，如三面等，为调伏所化，当观想为金刚持之自性。为开示此义，于第一品说：明妃大士之身，以咒加持，是一切如来之主。加持已，世尊菩提心金刚，如三面如来般，为一切如来所见，如是说，是极瑜伽。之后，以随入毗卢遮那等智慧萨埵，以此身等次第加持。其次第是，于第十一品说：于金刚坛城中央，当善观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。于光明坛城中央，当思维嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。于法轮坛城中央，当思维阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字。如是说，以此于头、颈和心间安置三个字，由此所生的眼等众，迎请身金刚等，于第十二品说：佛

【英语翻译】
In order to attain all enlightenment, it is done with wisdom vajras. Thus it is said, etc. Place three letters on top of the lunar mandala, from which the Vajra Victory arises. To contemplate oneself as the great Vajradhara, just as one is, is subsequent yoga. Then, as stated in the first chapter, a realized being with form, with a body of wisdom nature, cannot accomplish the purpose of sentient beings, therefore it is said in the eighth chapter: From between the breasts to the expanse of the brain, with contentment to the soles of the feet, the navel, waist, and secret place, the sons of the Victorious Ones, the five families, should be well placed. Thus it is said, etc., by blessing with mantras, in the nature of the aggregates, etc., may all the Tathagatas enter the body of wisdom nature. Therefore, it is said in the seventeenth chapter: The five aggregates, in brief, are proclaimed as the five Buddhas, and the Vajra source is also the supreme mandala of the Bodhisattvas. Thus it is said. Now, by entering the deities of the body mandala, such as the three faces, for the sake of taming those to be subdued, one should contemplate oneself as the nature of Vajradhara. To reveal this meaning, it is said in the first chapter: The body of the great realized being, blessed by mantras, is the lord of all the Tathagatas. As soon as it is blessed, the Bhagavan Bodhicitta Vajra, like the three-faced Tathagata, is seen by all the Tathagatas, thus it is said, it is extreme yoga. Then, by entering the wisdom beings such as Vairochana, bless with this order of body, etc. The order is this, in the eleventh chapter it is said: In the center of the Vajra Mandala, one should contemplate well the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the center of the luminous mandala, one should think of the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). In the center of the Dharma Mandala, one should think of the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). Thus it is said, by this, place the three letters in the direction of the head, neck, and heart, and the assembly of eyes, etc., arising from this, invite the body vajra, etc., and in the twelfth chapter it is said: Buddha

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་སྐུ་འཛིན་དཔལ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་རྗེས་སུའི་ཞུགས་ནས་ལེའུ་བདུན་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉི་ཅན་དུ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ལེའུ་དང་པོ་ལས། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། རྣམ་པ་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པའི། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་དང༌། །དབུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་འགྱུར་བ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་
ཅད་འགྲུབ་པའི་མཆོག །དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ས་བོན་གྱིས་དགུག་པ་དང༌། དབུ་རྒྱན་ལ་རང་གི་བདག་པོ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས། སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམས་ནས། །སེམས་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་གཞག །ཅེས་གསུངས་པ་འདིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་མོ། །འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ནི་འདོད་ཆགས་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་དང་པོ་ལས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་བཞིན་པ་ལ་གནས་པས་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པས་ཐར་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་གསུངས་པའི་རིམ་པ་འདིས་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་དང་ལྡན་པའི་གདོལ་པའི་བུ་མོ་ལེགས་པར་བསླབས་པའམ། ལང་ན་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་མདུན་དུ་བཞག་ལ་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། ནུ་མའི་བར་ནས་ཀླད་པའི་རྒྱས་ཀྱི་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་རིགས་ལྔ་དང་བསྲེ་བ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པས་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བྱ་སྟེ། ལེའུ་བདུན་པ་ལས་ཇི་སྐད་དུ། བུད་མེད་གཟུགས་ལྡན་མདངས་བཟང་བ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་ད

【汉语翻译】
“身相庄严具光荣”等偈颂祈请后，随之进入第七品，以“诸佛之身为何等”等偈颂生起三族主宰之慢，第六品中，以所说“嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身）”等咒语加持。第一品中，以宣说金刚誓言生起金刚之定的方式生起，是为誓言萨埵。之后第十二品中，“具足一切殊胜相，心间智慧誓言尊，顶严金刚持胜者，令诸佛陀皆欢喜，此乃誓言胜中胜，成就一切诸悉地，以胜誓言而作之。”如是所说，以此将誓言萨埵心间的智慧萨埵以种子字勾招，顶严观想为自己的主尊。之后第十一品中，“心间观想吽字后，心识安住于明点。”如是所说，以此于智慧萨埵的心间亦观想心髓字吽，定萨埵。如是，薄伽梵为了极善显示菩提之果位是从贪欲中生起，第一品中，“大贪欲之相金刚”之定，如是安住于等入，如是安住于生起次第，故最初之结合当行，为了以贪欲行事之有情之欲而极善显示解脱，第十七品中，“受用一切诸欲之”之定，如是进入等持后，以此次第，以第十五品中所说具相之旃陀罗女善为调伏，或者如果年幼，则从自己心间取出置于前方，第八品中，“从乳间至脑盖间”等所说，与五部和合，金刚与莲花现前聚合，以二根交合而入定，第七品中所说：“女人形妙色泽佳，年龄十

【英语翻译】
Having prayed with verses such as "Glorious with the embodiment of form," and then entering the seventh chapter, with verses such as "What is the body of all Buddhas?" generate pride in being the master of the three families. In the sixth chapter, bless with the mantra spoken, such as "Om Sarva Tathagata Kaya (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya，汉语字面意思：Om, all, Thus-gone, Body)." In the first chapter, the arising in the manner of explaining the Vajra Samaya arising from the Vajra Samadhi is called the Samaya Sattva. Then, in the twelfth chapter, "Possessing all supreme forms, Wisdom Samaya in the heart, The supreme Vajra-holder on the crown, Pleasing all the Buddhas, This is the supreme Samaya, The supreme accomplishment of all siddhis, It is done with the supreme Samaya." As it is said, with this, the Wisdom Sattva in the heart of the Samaya Sattva is summoned by the seed syllable, and the crown is visualized as one's own master. Then, in the eleventh chapter, "Having contemplated the letter Hum in the heart, The mind is placed as a bindu." As it is said, with this, in the heart of the Wisdom Sattva, also contemplate the essence letter Hum, the Samadhi Sattva. Thus, the Bhagavan, in order to show very well that the state of enlightenment arises from desire, in the first chapter, the Samadhi of "Vajra, the form of great desire," thus abiding in absorption, thus abiding in the arising stage, therefore the first union should be done. In order to show very well the liberation through the desire of sentient beings who engage in desire, in the seventeenth chapter, the Samadhi of "Enjoying all desires," after entering into such Samadhi, in this order, the Candala girl with the characteristics mentioned in the fifteenth chapter should be well tamed, or if young, taken from one's own heart and placed in front. In the eighth chapter, "From between the breasts to the crown of the head," and so on, mixing with the five families, the Vajra and Padma are manifestly united, and the two organs are joined in union. As it is said in the seventh chapter: "A woman with a beautiful form and good complexion, ten years of age.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྲུག་ལོན་པ་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་གནས་གསུམ་གྱིས། །དབེན་པར་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྩམ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཙུན་མོའི་མཆོག །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་ཞེས་པ་དང་ཨཱཿ་ཞེས་པས། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་དུ་རྣམ་པར་བརྟག །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཁྱབ་པ་ཡི། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་ཐ་མ་ལ་པའི་ང་རྒྱལ་སྤངས་ལ། ཆགས་ཤིང་
ཆགས་པའི་ལྟ་བས་བལྟ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཉེས་པར་བྱ་ཞིང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་འཁྱུད་པ་དཔའོ་བྱ་བ་དང། གཞིབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གླུ་ལེན་ཅིང་ལས་ལ་གནས་པར་བསྒོམ་མོ། །འབྱིན་པའི་སྐབས་སུ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་གནས་སུ་བསྒོམས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དོན་ཡོད་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའི་མཆོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གཞུང་འདི་དག་གིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བསྟན་པ།
དེ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ཕྱུང་ལ་དེས་ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ལ་དེ་བཀུག་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཕྱུང་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ནས་བསྡུས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྗེས་སུ་བཅུག་ལ་སླར་བཀུག་སྟེ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པའོ། །
ལས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་བསྟན་པ།
དེ་ནས་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོ

【汉语翻译】
获得稳固后，以加持的三处，于寂静处盛大地进行供养。观想如来佛的殊胜明妃，眼等。二根交合，将获得佛的成就。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）二字，分别观想为吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。观想五色光芒遍布的莲花金刚。如是说，以此舍弃下等的我慢，以贪恋的眼光观看。这是誓言坛城。以此用方便的金刚使之欢喜，具有珍宝生佛的我慢，因此依随第六品所说的贪恋之咒语，拥抱“啪哦”等，进行摩擦等，唱吽字的歌，观想安住于事业。施放时念诵“啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）”字，观想菩提心的微尘是如来等一切的生处，安住在之前所说的宫殿中。然后具有有意义的我慢，以第六品所说的供养咒语加持，这些经典是三坛城、三菩萨的自性，这是为了自身利益圆满的第一结合之三摩地。

宣说名为坛城之胜的三摩地第二。

然后为了成办他人利益的圆满，从第一品所说的智慧灯金刚之三摩地中，以隐秘的方式取出不动佛，以此彻底调伏对嗔恨起作用的众生，将其勾召后放入自己的身体，嗔恨就转变为金刚。同样地，取出毗卢遮那佛等的坛城诸神，以此彻底调伏对愚痴等随喜的众生，进行摄集，放入智慧之轮中，再次勾召，如其所安住的位置一样安置，以四手印印持，这是名为坛城之胜的三摩地第二。

宣说名为事业之胜的三摩地第三。

然后从第三品中说，五宝色，芥子之籽

【英语翻译】
Having obtained stability, with the three places of blessing, offer extensively in a secluded place. Meditate on the supreme consort of the Thus-gone One, the eyes, etc. Through the union of the two faculties, Buddhahood will be attained. With the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), contemplate them as Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) respectively. Meditate on the lotus vajra pervaded by five-colored rays. As it is said, abandon the pride of the inferior one, and look with eyes of attachment. This is the samaya mandala. With this, please with the vajra of means, and possessing the pride of Ratnasambhava, therefore, following the mantra of attachment spoken in the sixth chapter, embrace "Paho," etc., perform rubbing, etc., sing the song of the syllable Hum, and contemplate abiding in the activity. At the time of emission, utter the syllable "Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)," and contemplate the minute particles of bodhicitta as the source of all the Thus-gone Ones, etc., and abide in the palace previously described. Then, possessing meaningful pride, bless with the offering mantra spoken in the sixth chapter, these texts are the nature of the three mandalas and the three bodhisattvas, this is the samadhi called the first union for the complete benefit of oneself.

Explanation of the second samadhi called the Supreme Mandala.

Then, in order to accomplish the complete benefit of others, from the samadhi called the Wisdom Lamp Vajra spoken in the first chapter, extract Akshobhya in a secret manner, and with this, thoroughly subdue the sentient beings who act with hatred, and after summoning them, place them in one's own body, and hatred will be transformed into vajra. Similarly, extract the deities of the mandala such as Vairochana, and with these, thoroughly subdue the sentient beings who rejoice in delusion, etc., gather them together, place them in the wheel of wisdom, summon them again, arrange them as they abide, and seal them with the four mudras, this is the second samadhi called the Supreme Mandala.

Explanation of the third samadhi called the Supreme Activity.

Then, from the third chapter, the five precious colors, the seeds of mustard

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཙམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བའོ། །ལེའུ་བདུན་པ་ལས། སློང་མོ་ཟ་ཞིང་མི་བཟླས་ཏེ། །མ་བསླངས་པ་ལ་ཆགས་མི་བྱ། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་
ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས། བརྗོད་ནས་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་ནི། །རྫོགས་ནས་རབ་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དག་གི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ་ཉེ་བར་བསྡུ་པར་བྱ་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ་དགའ་བས་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཐམས་ཅད་བྱ་སྟེ། བདག་པོ་རང་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ཞུགས་ལ། དེ་ནས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྟོད་པས་ཡང་དག་པར་སད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོ་ག་བཞིན་ལེགས་པར་མཆོད་ནས་རང་གི་སྐུ་ལ་ལེགས་པར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལེའུ་བཅུ་པ་ལས། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་གནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །རང་གི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟག །རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བར་བསམ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྙིང་ལ་དེ་ཡིས་རྣམ་བསྒོམས་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་འགྱུར་བ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་བས་ཐུན་བཞིར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱང་བྱའོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། ལུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཟས་དང༌། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་རྟག་པར་ནི། །སྔགས་བཏོན་ཆོ་ག་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་
ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས

【汉语翻译】
仅此而已。于鼻尖专注地，以瑜伽之识恒常修习。如是等等是微细之结合。第七品中说：乞食而食不诵咒，不贪著未乞得之物。享用一切欲乐，咒语之支分不损而诵。如是等等应忆念金刚诵。第十三品中说：诵说后金刚舒展，圆满后善为收摄。如是等之诵说后应就近收摄。第十七品中说：其后一切如来之身语意之明妃住于莲花中。其后一切如来之明妃以欢喜赞叹一切如来之主尊大金刚持，此一切皆应作。主尊自己入于胜义谛。其后由眼等天女们极力劝请，以及如来们以“不动者乃大智慧”之赞颂而显着赞叹，应令真实觉醒。如仪轨般妥善供养后，应善入于自身。其后第十品中说：于虚空界之中央，应修设之坛城。其中央安住字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想为自身之形相。金刚光芒极炽燃，思维种种放光芒。诸佛之身语意，以此于心中善修习，随即彼即转变，身语意之金刚持。如是说，以此字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）充满虚空界，观想为金刚萨埵之自性而就近收摄。如是初学者们，以善入之誓言与律仪，以及获得灌顶故，远离庸常之我慢，以四座之天瑜伽而熟习，为成办自他圆满之利益故，亦应作事业之种种差别。以此次第，第十七品中说：身体金刚为食物，外在金刚为执持，于金刚法恒常，念诵咒语行仪轨。如是说之，以此三摩地为成办之方便。

【英语翻译】
Just that. Focus intently on the tip of the nose, and constantly meditate with the wisdom of yoga. Such and so forth are subtle combinations. In the seventh chapter, it says: Eating alms without reciting mantras, not being attached to what has not been begged. Enjoying all desires, reciting the branches of mantras without diminishing them. Such and so forth should remind one of the vajra recitation. In the thirteenth chapter, it says: After uttering, the vajra expands, after completion, it should be well gathered. After reciting such and so forth, it should be closely gathered. In the seventeenth chapter, it says: Thereafter, the consorts of the body, speech, and mind of all the Tathagatas reside in the lotus. Thereafter, the consorts of all the Tathagatas praise the great Vajradhara, the lord of all the Tathagatas, with joy, all of this should be done. The lord himself enters into the ultimate truth. Thereafter, urged by the goddesses of the eyes and so forth, and praised manifestly by the praises of the Tathagatas, "The immovable one is great wisdom," one should awaken to reality. After offering well according to the ritual, one should enter well into oneself. Thereafter, in the tenth chapter, it says: In the center of the space realm, one should meditate on the arranged mandala. In its center resides the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Contemplate it well as one's own form. The vajra rays blaze intensely, think of radiating various rays. The body, speech, and mind of the Buddhas, if one meditates well on them in the heart, immediately it transforms, the Vajradhara of body, speech, and mind. Thus it is said, with this letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) filling the entire space realm, contemplate it as the nature of Vajrasattva and gather it closely. Thus, for beginners, with the vows and precepts of entering well, and having received empowerment, being free from ordinary pride, becoming accustomed to the yoga of the deity in four sessions, for the sake of accomplishing the perfect benefit of oneself and others, one should also perform the various distinctions of actions. In this order, in the seventeenth chapter, it says: The body vajra is food, the external vajra is holding, constantly in the vajra dharma, recite mantras and practice rituals. Thus it is said, with this samadhi as the means of accomplishment.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཁ་ཟས་སྦྱང་བ་དང༌། ལྐོག་མ་སྦྱང་བ་དང༌། སྙིང་ག་སྦྱང་བདག་བྱས་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་དག་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ནས་ལེའུ་བཅུ་པ་ལས། སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཇི་སྙེད་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་དང༌། ཕྲེང་བའི་སྔགས་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། སྨན་དང༌། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཀྱང་ལས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ལས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པའོ། །
མདོར་བསྡུས་ནས་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་མདོ་དང་བསྲེས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་གནས་ངེས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་དང༌། སའི་ཆ་བསྐྱེད་པ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པ་དང༌། ལྡང་བ་དང༌། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་དམིགས་པ་དང༌། མཐར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དགང་བ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ལྡན་པའི་འདུས་བྱས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུས་བྱས་པ་དང། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱུང་བ་དང༌། ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང༌། ངག་གི་བཟླས་པ་དང༌། དོན་དམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བསྐུལ་བས་བསླང་པ་དང༌། བསྟོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོ་དང་བསྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དྷརྨ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་མདོ་དང་བསྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
从律藏所说的次第，做了食物的净化，大小便的净化，心脏的净化之后，也要做五甘露等等的食物之事。然后第十章说：“咒之士夫有多少，三金刚之智慧圆满，二根以交合，一切事物皆观察。”这说的是金刚和莲花如实交合，为了极力成办寂静等等的一切事业，三字之咒语，和念珠的咒语，和秘密咒语，和药物，和内在的火供，也要极力成办一切事业，这是名为事业之殊胜的第三三摩地。
简略而说。
如是广说了与经部相混合之后，现在要简略而说了。其中首先是确定处所，缘于大悲，修持守护轮，缘于空性，生起地分，宫殿，安置坛城，进入胜义谛坛城，起立，缘于日轮，最后是月轮，生起大金刚持，以咒语的加持充满蕴等等，具有身语意的加持的积聚，金刚和莲花的积聚，随后生起的金刚加持，取出坛城，微细的交合，金刚的念诵，语的念诵，进入胜义谛，以极力劝请而起立，作赞颂，靠近而摄集，要知道这些是事业的种种差别。大瑜伽续吉祥密集生起次第的修法与经部相混合，名为此者。大导师龙树的面前所造完毕。印度堪布达摩室利跋陀罗和译师比丘仁钦桑布翻译校订而确定。
大瑜伽续吉祥密集生起次第的生起次第修法与经部相混合，名为此者。龙树。

【英语翻译】
Having purified food, purified feces, and purified the heart according to the order spoken of in the Vinaya, one should also perform the activities of food such as the five ambrosias. Then, the tenth chapter says, "However many are the mantra beings, the wisdom of the three vajras is complete, the two faculties are joined, all things are to be examined." This says that by truly joining the vajra and lotus, in order to thoroughly accomplish all activities such as pacification, the mantra of the three syllables, and the mantra of the rosary, and the secret mantra, and medicine, and also the inner fire offering, one should thoroughly accomplish all activities. This is the third samadhi called the supreme of activities.
Speaking in brief.
Having thus extensively explained the mixture with the Sutra, now I will explain it in brief. First, determine the place, focus on great compassion, meditate on the protective wheel, focus on emptiness, generate the earth element, the palace, set up the mandala, enter the ultimate mandala, arise, focus on the solar mandala, and finally the lunar mandala, generate the great Vajradhara, fill the aggregates and so on with the blessings of the mantra, the accumulation endowed with the blessings of body, speech, and mind, the accumulation of vajra and lotus, the subsequent generation of the vajra blessing, extract the mandala, the subtle union, the recitation of the vajra, the recitation of speech, enter the ultimate truth, arise by urging, make praise, draw near and gather, and know that these are the various distinctions of activities. The method of accomplishment of the generation stage of the Great Yoga Tantra, the glorious Guhyasamaja, mixed with the Sutra, is called this. Completed is what was made in the presence of the great teacher Nagarjuna. Translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Dharmasribhadra and the translator Bhikshu Rinchen Zangpo.
The method of meditating on the generation stage of the Great Yoga Tantra, the glorious Guhyasamaja, the generation stage mixed with the Sutra, is called this. Nagarjuna.

============================================================

